For the Benefit of the Estonian
Community in Melbourne
– a tale of generosity
by Rex Urmas Rattur
The policy of ‘no donations’
is clearly explained on my website http://eyewitnessestoniabook.blogspot.com.
While it is my policy not to donate a copy of my book Eyewitness: Estonia
1909-1949 to the multitude of libraries around the world, I have no
objection to a donor/benefactor purchasing a copy of the book to donate it to
the organization or institution of their choice.
When I published the book in
August 2008, an issue that I had to resolve, was the ‘donations’ issue. As I
made an approach to the major libraries - the Library of Congress, the British
Library, the German, French and Scandinavian, it became clear to me that they already
had well-established policies on donations and also that they relied on
donations.
Locally in Australia , the
issue of what libraries an author (or publisher) has to donate a copy of a book
to is set out in law by Legal Deposit legislation. The number of books that one
must donate varies according to state legislation, in other words it depends upon
what state you live in.
In the state of New South
Wales, the state where I live, it is four copies of the book each time a new
edition is published; a copy for the National Library of Australia located in
Canberra, and one for the State Library of New South Wales, one for the
University of Sydney library and one for the State Parliamentary Library of New
South Wales, located in Sydney.
Naturally I had discussions with
publishers and authors as well about the issue to get a sense of what would be
an appropriate policy. Much to my surprise at the time, a person from the
Estonian community in Sydney
approached me offering to arrange for the meeting of all statutory obligations
in Estonia
as well. Following this experience, I have developed an understanding of what
is obligatory and what is not. A question arose about what to do in this
situation.
As a consequence of the
experience, a ‘no donations’ policy was established, however I reiterate that I
have no objection to the following: if a person wants to buy copies of my book,
and then donate them to whatever institution or person, they are free to do so.
Nevertheless, I was surprised
when a customer took up this offer and bought a copy of my book and asked me if
I could arrange for its delivery to the State Library of Victoria, for the
benefit of the Estonian community in Melbourne .
I would like to report that now
their request has been fulfilled and that the State Library of Victoria has
confirmed receipt of the book in a letter stating that they were delighted to
add it to their collection, and adding that the book Eyewitness: Estonia 1909-1949 would be for the benefit of all of
the residents of the State of Victoria.
In our discussions, the
donor, who prefers not to reveal their name, explained that their children had
married Australians and much to their disappointment their grandchildren, now
adults, did not speak Estonian. I can sympathise with them as I am also in the
same predicament.
My queries to the donor
about their relationship to the Estonian community in Melbourne were ignored. The only comment they
made was that Estonian has become the language of the Estonian society in Melbourne . Their comment
seems to infer that we have two communities, a foreign one that speaks Estonian
and another, a local one that speaks English.
Naturally this raises the
question of donations to libraries in general by Estonians who want to make a
bequest or a donation to their local library or to a person or organization/
institution, where an understanding of their own life and times may be of
benefit to the Estonian community in general.
Loomulikult tõstatab see üldisema küsimuse
annetustest raamatukogudele eestlaste poolt, kes soovivad pärandada või
annetada kas kohalikule raamatukogule või isikule või
organisatsioonile/institutsioonile, kus nende arusaam elust ja ajast omandab
väärtuse kogu Eesti kogukonna huvides.
Although a lot of younger
Australians know where Estonia
is because of their travels, most Australians have no idea about who we are.
They have a vague perception that we are East Europeans from somewhere in the
middle of Europe and especially no idea about
our lives before World War II.
Kuigi paljud noored
austraallased teavad oma reiside kaudu kus Eesti asub, ei tea enamik
austraallasi meist midagi. Neil on ähmane ettekujutus eestlastest kui
Ida-Eurooplastest kusagil Euroopa keskosas ja neil ei ole mingit aimu meie
elust enne II Maailmasõda.
In 2008 a copy of the book
was donated to all of the state libraries in error. My experience showed me
that the state libraries of Western
Australia , Northern
Territory and Tasmania
have policies regarding the categories of books held in their collection. These
libraries advised me that they do not hold books on Estonia . Before making a donation
to a library in the above states, it is recommended to enquire whether the book
is acceptable in terms of their collection parameters.
As of this date, no copies
of the book are available in second-hand or rare and valuable bookstores. The
only way a person can buy a book is directly from me. With donations in Australia I am
prepared to undertake enquiries with a particular library to ensure the book
meets its requirements and forward a copy direct to the library by registered
post.
Originally the title of the
book was translated into Estonian in a newspaper article in Saaremaa as Pealtnägija:
Eestimaa 1909-1949 but
as my sense of the real meaning of Estonian words has grown, I think it should
not be in the sense of an observer or sightseer but as a witness to historic
events in the nation of Estonia and accordingly I believe a more precise title
is Tunnistaja: Eesti 1909-1949.
Eyewitness: Estonia 1909-1949 is written in English. The narrative is drawn from a
manuscript my father wrote of his life, shortly after coming to work on a Swedish
ship travelling on a route between Australia and Japan . His
story is not as detailed as a story drawn from a diary would be because he lost
all of his possessions, when his ship was bombed and sunk off the coast of Norway in the
early part of World War 2.
His story is not typical of the
story of most Estonians, who came to Australia as refugees in migrant
ships. His struggles to survive were in Estonia , in Sweden and in the
post-war years as a navigation officer visiting ports around the Baltic behind
the Iron Curtain.
His story is seasoned with
anecdotes about people, in the heady days that follow the proclamation of the
Republic, in the struggles that ensued in the War of Independence. Through an
account of his own experiences, he captures a sense of life in Tallinn during the Republic in the 1920s.
Tema lugu on vürtsitatud anekdootidega inimestest ja oludest Vabariigi
väljakuulutamise järgsete õnneuimas päevade
ja seejärel Vabadussõja võitlusaastatel. Omaenese kogemuste kaudu
kirjeldab ta haaravalt elu Vabariigi 1920-te aastate Tallinnas.
With vivid strokes he also deftly
paints portraits of well-known Estonians, good and bad, in the inter-war years
1920-1930s too, his life as a sailor on a sailing ship, about politics in the
days of the Republic, about the rise of totalitarian ideologies and their
impact on the Estonian people through eyewitness accounts about the VAPS.
Elava kirjelduse kaudu maalib
ta pealtnägija ja osalejana tuntud eestlaste portreesid aastatest 1920-1930,
kirjeldab Vabariigi tolleaja päevapoliitikat, totalitaarse reziimi teket ning
selle mõju inimestele, samuti oma elu madrusena laeval.
In the early days of World
War 2 his own struggle to survive in those times is mirrored in the national
struggle, as well as his torment in describing his eyewitness account of the use
of deceit and cunning to enable a forcible takeover of the Estonian nation; the
subsequent use of terror to subdue the Estonian people, culminating in the
annexation of Estonia by the Soviet Union.
II Maailmasõja alguspäevade
ajal toimuva kirjeldustes peegeldub tema enese ellujäämispüüdlus läbi
rahvusliku võitluse vaenlase
vastu, kes pettuse ja salakavaluse kaudu püüab saavutada Eesti rahva
vägivaldset anastamist, kasutades terrorit rahva alistamiseks, mis kulmineerub
Eesti annekteerimisega Nõukogude Liidu poolt.
The tale depicts the
suffering of the Estonian people, from reporting on daily life of a people
under occupation, first by Communists and secondly by Fascists. A portrait of a
secret policeman is an example which offers a rich, passionate, original take on
life during the Soviet occupation of Estonia .
See on jutustus Eesti rahva
kannatustest ja kirjeldab tõetruult inimeste igapäevaelu algul kommunistliku ja
seejärel fasistliku okupatsiooni ajal. Salapolitseiniku portree on üks
näidetest, mis pakub rikkalikku, kirglikku ja tõepärast pilti elust Nõukogude
okupatsiooni ajal Eestis.
It is a story packed with
twists and turns. It offers insights into the human condition, into Wello
Rattur, which underpin his resolve to undertake life and death decisions
despite the risks, in a struggle with the Nazi German bureaucracy and even with
his own countrymen, who are both conscientious and single-minded in their
dedication in carrying out the policies of their German oppressors without any
heed for the Estonian people.
See lugu on täis erinevaid keerdkäike.
Jutustus annab sissevaate ühe inimese, Wello Ratturi, olemusesse, rõhutades
tema otsustavust ja tahet minna elus edasi vaatamata riskidele ja surmaohule,
tema võitlust Natsi-Saksamaa bürokraatiaga ja isegi kaasmaalastega, kes oma
püüdliku kohusetundlikkuse ja lihtsameelsusega viivad ellu Saksa rõhujate
poliitikat mõtlemata seejuures Eesti rahva saatusele.
But there is more… and I
wish that you enjoy the read.
Selles on veel palju muud …
ja ma soovin teile head lugemist.
Therefore it is my pleasure
that a copy of my father’s story in my book is part of the collection in the
State Library of Victoria for the benefit of the Estonian community in Melbourne through the
generosity of a fellow Estonian.
Seetõttu on mul heameel teada, et minu
raamatu koopia minu isa eluloost asub kaaseestlase heatahtlikkuse tõttu
Victoria Riigiraamatukogu kogus Melbournis elava Eesti kogukonna heaks.
Some
paragraphs in the narrative about the book are followed by their Estonian
equivalents.For this
courtesy and translations I wish to acknowledge and thank my cousin
Dr Silvi
Teesalu, the author of a book renowned in Estonia, Sirelid õitsevad
juunis.
For enquiries: please contact Rex Rattur
Email: rurattur@yahoo.com
Postal: PO Box
22 ROZELLE NSW 2039 Australia .
No comments:
Post a Comment